漫畫翻譯革命:AI技術助力,投資6億元開創數位時代

Featured Image
日本的漫畫市場在全球取得了巨大的成功,根據Grand View Research的數據,到2030年,漫畫市場的價值將達到422億美元(約新台幣1.4兆元)。然而,漫畫的翻譯一直是一個耗時費力的過程,導致官方英文翻譯無法大量出版,盜版翻譯反而在市面上猖獗。

為了解決這個問題,日本初創公司Orange推出了一個名為Factory的翻譯工具,利用人工智能技術加速漫畫的翻譯過程,讓翻譯的時間快了5倍並減少了90%的成本。Orange已經成功募得了29.2億日圓(約新台幣6億元)的資金。

漫畫的翻譯難度很高,因為漫畫通常使用非常短的語句和俚語,這些日語在翻譯上都具有難度。此外,還很難辨認漫畫中主角的對話究竟是實際的對話,還是只是內心的低語而已。這些因素使得漫畫的翻譯更加困難。

Factory是一個專門用於漫畫的翻譯工具,Orange使用人工智能的影像辨識和自然語言處理技術閱讀漫畫,並將單字翻譯成英文。Orange表示,他們專門為漫畫開發的模型能夠處理雙關語和其他難以翻譯的短語。經過AI初步翻譯的漫畫作品會交由人工翻譯與編輯進行修正和調整,整個翻譯過程在兩天內即可完成。

除了Factory之外,Orange還計劃在今年夏天在美國推出一個數位漫畫商店Emaqi,讓讀者可以在應用程式內閱讀Orange翻譯的作品,並且還加入了個人化推薦、漫畫預告片等功能。如果AI輔助翻譯和電子發行成為主流,漫畫在日本出版後便能立即出口到海外,讓官方翻譯更快地在市場上發行,也能阻止盜版作品的流通。

然而,Orange的服務也引起了一些專業人士的質疑,他們認為AI的翻譯品質難以保證,而且翻譯人員的工作量可能因此加重。一位翻譯人員表示,透過AI翻譯的作品最終總是必須從頭開始,因為它們的質量太差了,這會導致成本更高、效率更低。

儘管如此,Orange仍然受到許多投資人的看好,他們從日本出版商小學館和日本政府支持的JIC Venture Growth Investments在內的9個創投集團籌集了29.2億日圓(約新台幣6億元)的資金。JIC表示,他們認為投資Orange有助於強化日本的產業競爭力。

Orange希望能夠像Spotify提供音樂、Netflix提供電影一樣,為全世界的讀者提供多元且價格實惠的數位內容。他們的目標是創造一個人人都喜歡漫畫的世界。

(本文由科技新知提供,時時更新)

Share this content: